【歌詞と和訳と日本語詞】CREEP/radiohead

レディオヘッド(Radiohead) クリープ(Creep)

90年代以降にデビューしたイギリスのバンドの中でも、最重要バンドのひとつとして数えられるレディオヘッドのファーストアルバム「Pablo Honey」(1993)に収録。

彼らの出世作でもあり、90年代のオルタナロックを代表する楽曲として、しばしば取り上げられますよね。

それでは早速、独自に深読み・構築したストーリーを基にした、和訳と日本語詞をご紹介します!

歌詞と和訳

歌詞の解釈に関しては次項で行いますので、まずは歌詞と和訳をご覧ください。

When you were here before
以前、ここに居た君の顔を
Couldn’t look you in the eye
まともに見る事すら出来なかった
You’re just like an angel
君はまさに僕の理想で
Your skin makes me cry
君を想うだけで涙が溢れるんだ

You float like a feather
君という天使の羽が舞う
In a beautiful world
まぶしい世界
I wish I was special
僕もその世界に居れたらいいのに
You’re so fuckin’ special
君が居るまぶしい世界に

But I’m a creep
でも僕は影のような男で
I’m a weirdo
その世界ではまともに映らない
What the hell am I doing here?
僕はここで何をやってるんだ
I don’t belong here
いくら憧れても世界が違うんだよ

I don’t care if it hurts
痛みを伴う程度で済むなら
I wanna have control
自分を支配したいんだ
I want a perfect body
君の望む体になって
I want a perfect soul
君の望む精神性を宿したい

I want you to notice
そしたら気付いてくれるよね
When I’m not around
僕が見えなくても
You’re so fuckin’ special
君が居るまぶしい世界に
I wish I was special
僕も居るんだから

But I’m a creep
でも所詮僕は影のような男で
I’m a weirdo
その世界ではまともに映らない
What the hell am I doing here?
僕はここで何をやってるんだ
I don’t belong here
僕の居場所なんて無いだろ

She’s running out the door
彼女がまぶしい世界に戻っていく
She’s running out
彼女の残像が遠くに消えていく
She run, run, run, run
消えないで、消えないで
Run
お願いだから消えないで

Whatever makes you happy
君にとっての幸せは
Whatever you want
僕の姿を見ない事
You’re so fuckin’ special
君が居るまぶしい世界に
I wish I was special
最初から僕の居場所なんて無いんだよ

But I’m a creep
だって僕は影のような男で
I’m a weirdo
その世界ではまともに映らない
What the hell am I doing here?
僕はここで何をやってるんだ
I don’t belong here
いくら憧れても世界が違うんだよ
I don’t belong here
僕の居場所なんて無いだろ

和訳解説~歌詞の深読みとストーリー

クリープの歌詞の着想は、若かりし頃のトムが、恋した女の子へストーカーまがいの行動を取った時のエピソードが基になっている、と言われています。なかなか重たい(笑)エピソードですよね。そのためか、歌詞は全体的に、自分を卑下して表現されていたり、自分と女性を「陰と陽」の存在と捉えて表現されているようです。
この歌詞の最大のポイントは、やはり「Creep」をどう訳すか、というところで、「ウジ虫」「気持ち悪い奴」「クソ」など、そうそうたる最悪な(笑)表現が、通常の和訳で見られます。もちろんどれも正解ですが、せめてここでは(笑)、全体的にロマンチックな解釈をした和訳を行い、トムを救済しようと試みました(笑)。

※このサイトでは、脈絡を持った和訳となるように、歌詞の裏にある意図を深読みし、ストーリーを構築させる事も目的としています。

まずは、ストーリー構築のポイントとなった、英語詞と日本語訳を解説していきます。

creep→まずは肝となるタイトルですが、「四つんばいではって進む(←この様子も考えたら気持ち悪いwww)」などの意味もありますので、それを「地面に映る影」と捉え、彼女がいるまぶしい世界と対局の存在、という解釈にしました。

I wish I was special→「自分は特別な存在でありたい」と訳されますので、「特別な存在である彼女と同じ世界の人間でありたいという願望」と解釈しました。ですので、その願望の先にある希望と絶望を、歌詞の前半では「その世界に居たい」、後半では「でも結局そこに居場所はないだろ」と表現しました。

You’re so fuckin’ special→直訳だと「君は本当に特別だ」ですので、「君は僕から見たら特別な世界の住人だ」と解釈しました。

I’m a weirdo→「変わった人」などと訳されますので、前述の影との脈絡で「まともに映らない(=変な映り方をする)存在」と解釈しました。

I want a perfect body→自分が思う完璧さ=彼女が男に求める理想像、と解釈しました。

いかがでしょうか?こういった解釈で和訳をすると、ストーカーの話が「住む世界が違う女性へ、遠くから想いを寄せる片思いストーリー」になるから不思議です。さしずめ「片思い版ロミオとジュリエット」といったところでしょうか。
こう思うと、のちにレディオヘッドが、ロミオとジュリエットに楽曲提供した事と繋がるのが嬉しく感じます(笑)。なかなか強引な繋げ方ですが(笑)。

日本語詞を考え、歌ってみました

acocatriがいるアマチュアバンドマン界隈では、洋楽に自身で書いた日本語詞を乗せて、レパートリーとして歌っているミュージシャンが結構います。

そんな訳で今回、前項の和訳やストーリーを基に、自分の解釈で「Creep」のメロディに乗る日本語詞を考えて、それを歌ってみました。

もし、この日本語詞を自分もライブで歌いたい!なんて方がいらっしゃったら、是非ご活用頂きたいです!

君を見た
あの場所で
君を天使と
決めたんだ

君の羽が舞う
まぶしい世界
僕も居させて
君の世界に

でも僕は
ふさわしくない
分かっていたんだ
僕じゃないって

変えてみたい
自分の全て
心と身体を
君の理想へ

気付いてくれるかな
僕の気配
君の世界に
僕は居るんだ

でも僕は
ふさわしくない
分かっていたんだ
僕じゃないって

まぶしい世界に
彼女は向かい
見えなくなった

君が望んだ
僕が無い世界
君の世界に
僕は居ないって

そう僕は
ふさわしくない
分かっていたんだ
僕じゃないって
僕は居ないって

まとめ

いかがだったでしょうか?イマイチ内容が理解出来ない洋楽の歌詞も、意味の繋がる解釈を取り入れストーリーを構築する事で、脈絡のある和訳が成立する事を、ご実感頂けたのではないでしょうか。

ストーリーを踏まえて書いた日本語詞も、和訳と読み比べてみると面白いですよ。是非やってみて下さい!

acocatri(アコカトリ)の音源があります。
歌詞に関して、このような解釈をする人間が、自分の音楽の中でどんな歌詞を書いているのか、是非、聴いてみて下さい!

音楽配信サービスのサイトはこちら

2ndミニアルバム「真鼓動」
https://linkco.re/SSGAf99a

1stミニアルバム「世界」
https://linkco.re/TRfAUYQ0

YouTubeでも視聴出来ます

「真鼓動」

「世界」

 

error: Content is protected !!