【歌詞と和訳と日本語詞】Buddy Holly/weezer

ウィーザー(Weezer) バディ ホリー(Buddy Holly)

ボーカルのリヴァース・クオモを中心にロサンゼルスで結成。パワーポップブームをけん引したファーストアルバム「weezer(Blue Album)」(1994)に収録。

日本を含む世界中で、彼らが認知されるきっかけとなった初期の代表曲で、スパイク・ジョーンズ監督のPVも話題となりました。

それでは早速、独自に深読み・構築したストーリーを基にした、和訳と日本語詞をご紹介します!

歌詞と和訳

歌詞の解釈に関しては次項で行いますので、まずは歌詞と和訳をご覧ください。

What’s with these homies, dissing my girl?
何だあいつら、彼女をけなしてないか?
Why do they gotta front?
何しにここまで来たんだ?
What did we ever do to these guys
僕らが何をしたっていうんだ?
That made them so violent?
何かムカつかれる事したっけ?

Woo-hoo  But you know I’m yours
ただ、僕は君のもの
Woo-hoo  And I know you’re mine
だから、君は僕のもの
Woo-hoo  And that’s for all of time
それはこれからもずっとそうだよ

Woo-ee-oo, I look just like Buddy Holly
僕の見た目はバディ・ホリーだし
Oh-oh, and you’re Mary Tyler Moore
君はメアリー・タイラー・ムーアだ
I don’t care what they say about us anyway
だからって、見た目の事をなに言われても気にしないよ
I don’t care about that
だって気にしても仕方ないから

Don’t you ever fear, I’m always near
全然大丈夫だよ、僕がいるじゃん
I know that you need help
僕に任せておきなって
Your tongue is twisted, your eyes are slit
滑舌がイマイチで、切れ長の目の君を
You need a guardian
僕が守ってあげるからね

Woo-hoo  And you know I’m yours
だって、僕は君のもので
Woo-hoo  And I know you’re mine
君は僕のものだから
Woo-hoo  And that’s for all of time
それは何があっても変わらないよ

Woo-ee-oo, I look just like Buddy Holly
僕の見た目はバディ・ホリーだし
Oh-oh, and you’re Mary Tyler Moore
君はメアリー・タイラー・ムーアだ
I don’t care what they say about us anyway
だからって、見た目の事をなに言われても気にしないよ
I don’t care about that
だって気にしても仕方ないから
I don’t care about that
そんな事は大した問題じゃない

Bang bang, Knock on the door
ドアを叩く大きな音がバンバン響き
Another big bang, get down on the floor
さらなる一撃であえなく撃沈
Oh no! What do we do?
しまった!どうしよう…
Don’t look now but I lost my shoe
無様に横たわる僕を見ないで…靴も片足見当たらない…
I can’t run and I can’t kick
逃げる事も戦う事も出来ない…
What’s a matter babe, are you feelin’ sick?
ねぇ、どうしたの?浮かない顔して
What’s a matter, what’s a matter, what’s a matter you?
ねぇ、どうしたの?どうしたの?ねぇ
What’s a matter babe, are you feelin’ blue? Oh-oh!
ねぇ、どうしたの?失望しちゃったの?

(And that’s for all of time)
(僕らは変わらない)
(And that’s for all of time)
(僕らの関係はこのままさ)

Woo-ee-oo, I look just like Buddy Holly
僕の見た目はバディ・ホリーだし
Oh-oh, and you’re Mary Tyler Moore
君はメアリー・タイラー・ムーアだ
I don’t care what they say about us anyway
だからって、見た目の事をなに言われても気にしないよ
I don’t care about that
だって気にしても仕方ないから
I don’t care about that
そんな事は大した問題じゃない
I don’t care about that
気にしたところで君を守れやしない
I don’t care about that
だから気にしない事にしたんだ

和訳解説~歌詞の深読みとストーリー

バディ ホリーの歌詞の着想は、デモ集「ALONE」にて、学校の友人である韓国人女性の髪形を、バンドメンバーが馬鹿にした事がきっかけ、とリヴァースが証言しています。その証言を基に歌詞を読み進めると、なるほど、確かにその着想から出てくる表現だよねぇ、と思わせる箇所がたくさんあります。そのせいか、抽象的な表現も少なく、割と解釈しやすいのがこのバディ ホリーの特徴と言えるのではないでしょうか。

※このサイトでは、脈絡を持った和訳となるように、歌詞の裏にある意図を深読みし、ストーリーを構築させる事も目的としています。

まずは、ストーリー構築のポイントとなった、英語詞と日本語訳を解説していきます。

What’s with these homiesThat made them so violent?→よそのクラスの悪ガキ連中が、彼女の容姿をからかっている様子を見て、あたふたしている主人公、と捉えられますよね。
Why do they gotta front」は、直訳だと「なぜ前面に出なければならないのか?」となりますが、「front」には「目の前」という意味もありますので、前後の脈絡から「なぜ目の前まで来る必要があるのか?」と解釈しました。
I don’t care what they say about us anyway→「いずれにせよ、彼らが私たちのことをどう言おうが気にしない」と直訳されます。「どう言おうが」の「どう」とは、何を指すのかという点で、リヴァースの証言から察するに、「髪型=容姿を言われている」と捉えられますので、「見た目を馬鹿にされても気にしない」という事だと解釈しました。
Your tongue is twisted, your eyes are slit→容姿をからかわれている事にも繋がりますが、英語が流暢でない様子を、「Your tongue is twisted(舌が歪んでいる=滑舌が悪い)」と表現したと捉えました。
I don’t care about that→「そんなことは気にしない」と直訳されます。前の行の歌詞で「見た目を馬鹿にされても気にしない」と言った主人公の心情は、「気にしたところで、悪ガキから君を守れる訳じゃないし、守るどころか逆にやられるし、無様な姿を君に見せる事になるんだから、反発せず、気にせず、言われっぱなしにしとこう」といったところではないでしょうか。よって、その気持ちを表した一節という解釈をしました。

ここまでの解釈で、もしくはこの解釈が無くても(笑)、全体的なストーリーとして明らかなのは、

彼女の前でイキった彼氏が、悪ガキ相手にフルボッコにされて、彼女に冷ややかな目で見られてるけど、それでも「僕たちはこれからも恋人だよね」って言ってる様子

という(笑)内容です。さしずめ「アメリカ版のび太」のような主人公、といった方が想像しやすいかもしれませんね(笑)。ヒーロー像とは程遠い、悲しくて情けない主人公の姿。
しかし、これこそが「泣き虫ロック」の真骨頂!フィクションの中であっても、必ずカッコいいヒーローを描く必要なんて無いんだ・弱い主人公でいいんだ、という勇気を与えてくれた(笑)、貴重な存在なんです、リヴァースは。

日本語詞を考え、歌ってみました

acocatriがいるアマチュアバンドマン界隈では、洋楽に自身で書いた日本語詞を乗せて、レパートリーとして歌っているミュージシャンが結構います。

そんな訳で今回、前項の和訳やストーリーを基に、自分の解釈で「Buddy Holly」のメロディに乗る日本語詞を考えて、それを歌ってみました。

もし、この日本語詞を自分もライブで歌いたい!なんて方がいらっしゃったら、是非ご活用頂きたいです!

僕と彼女の世界
作り上げたけど
境界線の外に
迫る不穏な影

僕は彼女のもの
彼女は僕のもの
そっとしておいてくれ

そう僕は昔いたロックスター
彼女は女優似で
それが僕らの日常
それが世界

僕と彼女の世界を
守っていかなきゃ
彼女の目も髪も
守らなくちゃ

僕は彼女のもの
彼女は僕のもの
そっとしておいてくれ

そう僕は昔いたロックスター
彼女は女優似で
それが僕らの日常
それが世界
それが世界

だんだん近づいた
暴力的な論理で
僕と彼女は
世界を追い出された
応戦なんて必要ない
戻る必要ない世界
僕らは新たな境界線
見つけるために歩き出したんだ

そっとしておいて
そっとして

そう僕は昔いたロックスター
彼女は女優似で
それが僕らの日常
それが世界
僕の世界
彼女の世界
それが世界

まとめ

いかがだったでしょうか?イマイチ内容が理解出来ない洋楽の歌詞も、意味の繋がる解釈を取り入れストーリーを構築する事で、脈絡のある和訳が成立する事を、ご実感頂けたのではないでしょうか。

ストーリーを踏まえて書いた日本語詞も、和訳と読み比べてみると面白いですよ。是非やってみて下さい!

acocatri(アコカトリ)の音源があります。
歌詞に関して、このような解釈をする人間が、自分の音楽の中でどんな歌詞を書いているのか、是非、聴いてみて下さい!

音楽配信サービスのサイトはこちら

2ndミニアルバム「真鼓動」
https://linkco.re/SSGAf99a

1stミニアルバム「世界」
https://linkco.re/TRfAUYQ0

YouTubeでも視聴出来ます

「真鼓動」

「世界」

 

error: Content is protected !!