ブラー(blur) ガールズ アンド ボーイズ(Girls & Boys)
90年代以降のイギリスを代表するバンド:ブラーの3枚目のスタジオアルバム「パークライフ」(1994)からのリードシングルとして1994年3月にリリース。
日本での人気を決定づけた曲でもあり、ペットショップボーイズによるリミックスバージョンは、当時クラブを盛り上げた定番パーティーチューンでした。
それでは早速、独自に深読み・構築したストーリーを基にした、和訳と日本語詞をご紹介します!
歌詞と和訳
歌詞の解釈に関しては次項で行いますので、まずは歌詞と和訳をご覧ください。
Street’s like a jungle
街中がとても物騒だ
So call the police
だから警察に連絡しておいて
Following the herd
ボクらは今どきの流れに乗っかって
Down to Greece
On holiday
休みを使ってギリシャまで逃避行するから
Love in the 90’s
90年代を生きる若者の愛って
Is paranoid
考え過ぎなところがあるから
On sunny beaches
太陽が降り注ぐビーチでだけは
Take your chances
自分を解放して出会いをつかもうよ
looking for
探してごらん
Girls who are boys Who like boys to be girls
男の子になる女の子や、女の子になる男の子が好きな人
Who do boys like they’re girls
まるで女の子みたいな男の子は誰で
Who do girls like they’re boys
男の子みたいな女の子は誰だと思う?
Always should be someone you really love
あんな風に、どんな時もホントの自分の姿を愛してみようよ
Avoiding all work
今までの経験則に囚われない事にしよう
Because there’s none available
ここでは何の役にも立たないから
Like battery thinkers
右へならえの考え方もね
Count your thoughts on 1 2 3 4 5 fingers
おかげで必要な思考はたったの5つ
Nothing is wasted
何も無駄がない状態だね
Only reproduced
その思考を使いまわすだけだから
You get nasty blisters
ヒドい水ぶくれになっているドイツの女の子にでさえ
Du bist sehr schön
「キミハ トテモ ウツクシイ」って声を掛けられる
But we haven’t been introduced
今や自己紹介する前にそんな事を言えるようになったよ
Girls who are boys Who like boys to be girls
男の子になる女の子や、女の子になる男の子が好きな人
Who do boys like they’re girls
まるで女の子みたいな男の子は誰で
Who do girls like they’re boys
男の子みたいな女の子は誰だと思う?
Always should be someone you really love
あんな風に、どんな時もホントの自分の姿を愛してみようよ
Girls who are boys Who like boys to be girls
男の子になる女の子や、女の子になる男の子が好きな人
Who do boys like they’re girls
まるで女の子みたいな男の子は誰で
Who do girls like they’re boys
男の子みたいな女の子は誰だと思う?
Always should be someone you really love
あんな風に、どんな時もホントの自分の姿を愛してみようよ
looking for
探してごらん
Girls who are boys Who like boys to be girls
男の子になる女の子や、女の子になる男の子が好きな人
Who do boys like they’re girls
まるで女の子みたいな男の子は誰で
Who do girls like they’re boys
男の子みたいな女の子は誰だと思う?
Always should be someone you really love
あんな風に、どんな時もホントの自分の姿を愛してみようよ
Girls who are boys Who like boys to be girls
男の子になる女の子や、女の子になる男の子が好きな人
Who do boys like they’re girls
まるで女の子みたいな男の子は誰で
Who do girls like they’re boys
男の子みたいな女の子は誰だと思う?
Always should be someone you really love
あんな風に、どんな時もホントの自分の姿を愛してみようよ
Girls who are boys Who like boys to be girls
男の子になる女の子や、女の子になる男の子が好きな人
Who do boys like they’re girls
まるで女の子みたいな男の子は誰で
Who do girls like they’re boys
男の子みたいな女の子は誰だと思う?
Always should be someone you really love
あんな風に、どんな時もホントの自分の姿を愛してみようよ
Girls who are boys Who like boys to be girls
男の子になる女の子や、女の子になる男の子が好きな人
Who do boys like they’re girls
まるで女の子みたいな男の子は誰で
Who do girls like they’re boys
男の子みたいな女の子は誰だと思う?
Always should be someone you really love
あんな風に、どんな時もホントの自分の姿を愛してみようよ
和訳解説~歌詞の深読みとストーリー
英語詞ってどうしても、英語をただ直訳するだけでは、ストーリーが見えてこないですよね。冒頭の2行も、素直に「通りはまるでジャングル だから警察を呼べ」って訳しても「は?」ですもんね(笑)。
そこでこのサイトでは、脈絡を持った和訳となるように、歌詞の裏にある意図を深読みし、ストーリーを構築させる事も目的としています。
まずは、ストーリー構築のポイントとなった、英語詞と日本語訳を解説していきます。
・jungle→そのままですと「ジャングル」ですが、「都会の入り組んで物騒な場所」という意味もあるそうです。そう解釈すると、次の「So call the police」と繋がります。
・paranoid→「偏執症」とか「妄想」という日本語訳が多いようですが、「考え過ぎ」「気にし過ぎ」といった日本語訳にして、「せめてビーチではそんな考えやめて、パーっと自分を解放しようよ」という解釈にすると、次の「On sunny beaches Take your chances」と繋がります。
・サビ全体→あらゆるジェンダーを認める事で、「本当の自分をさらけ出している自分自身を、彼ら彼女らは愛しているから素敵だよね」「あんな風に、自分を愛する事が出来る自分になろうね」という解釈にすると、日常の喧騒で、自分らしさを失うほど考え過ぎていた自分が、徐々に自分らしさを取り戻す、という全体のテーマが構築されると考えました。
いかがでしょうか?これらの深読みポイントを踏まえた上で、もう一度和訳を読んで頂けますと、よりストーリーへの理解が深まるのではないでしょうか。やはり和訳も、ストーリーとして成立していると、シチュエーションを想像したり、主人公の心情を想像したり出来るので、歌詞の楽しみ方が広がりますよね。
日本語詞を考え、歌ってみました
acocatriがいるアマチュアバンドマン界隈では、洋楽に自身で書いた日本語詞を乗せて、レパートリーとして歌っているミュージシャンが結構います。
そんな訳で今回、前項の和訳やストーリーを基に、自分の解釈で「Girls & Boys」のメロディに乗る日本語詞を考えて、それを歌ってみました。
もし、この日本語詞を自分もライブで歌いたい!なんて方がいらっしゃったら、是非ご活用頂きたいです!
物騒でツラい
たまに神話の地へ
さあ逃避行
20代って
運まかせ
そんな愛をビーチで
さぁ、見つけよう
自分が
自分になると
自分と違う
自分に見られた
それを望んでいたんだ
役に立たない
アーカイブは消去して
倣う事ないさ
使ったってA B C D Eまで
無駄がなくて
口も回るし
外人になりきった
セリフ言い切った後
妄想中
彼女は
彼女の好きな
彼という名の
彼女として
自分も周りも愛した
彼は
彼の中の
彼女が好きで
彼女と入れ替わった
その瞬間、自分を愛せた
見つけよう
自分が自分になると
自分と違う
自分に見られた
それを望んでいたんだ
彼女は
彼女の好きな
彼という名の
彼女として
自分も周りも愛した
自分が
自分になると
自分と違う
自分に見られた
それを望んでいたんだ
彼は
彼の中の
彼女が好きで
彼女と入れ替わった
その瞬間、自分を愛せた
※「90年代」を「20代」と年齢に置き換えたのは、デーモンが当時20代だったので、という事でそうしました。
まとめ
いかがだったでしょうか?イマイチ内容が理解出来ない洋楽の歌詞も、意味の繋がる解釈を取り入れストーリーを構築する事で、脈絡のある和訳が成立する事を、ご実感頂けたのではないでしょうか。
ストーリーを踏まえて書いた日本語詞も、和訳と読み比べてみると面白いですよ。是非やってみて下さい!
acocatri(アコカトリ)の音源があります。
歌詞に関して、このような解釈をする人間が、自分の音楽の中でどんな歌詞を書いているのか、是非、聴いてみて下さい!
音楽配信サービスのサイトはこちら
2ndミニアルバム「真鼓動」
https://linkco.re/SSGAf99a
1stミニアルバム「世界」
https://linkco.re/TRfAUYQ0
YouTubeでも視聴出来ます
「真鼓動」
「世界」