【歌詞と和訳と日本語詞】Live Forever/oasis

オアシス(Oasis) リヴ フォーエヴァー(Live Forever)

言わずと知れたイギリス/マンチェスター出身のモンスターバンド:オアシスの3枚目のシングルで、ファーストアルバム「Definitely Maybe」(1994)に収録。

NMEとXFMが2007年に共同発表した「歴代のインディ・アンセム・トップ50」で1位に選出された、タイトル通り「永遠に語り継がれる」名曲です。

それでは早速、独自に深読み・構築したストーリーを基にした、和訳と日本語詞をご紹介します!

歌詞と和訳

歌詞の解釈に関しては次項で行いますので、まずは歌詞と和訳をご覧ください。

Maybe I don’t really wanna know
俺はもう知らなくてもいいだろう
How your garden grows
お前の庭の育ち具合なんか
‘Cause I just want to fly
だって俺はこんな現実から飛び立つから
Lately, did you ever feel the pain
お前はこの痛みを感じられなかっただろ?
In the morning rain
明け方の雨の中に放り出され
As it soaks you to the bone?
痛めた骨をズブ濡れにされた時の痛みを

Maybe I just wanna fly
この現実から飛び立って
Wanna live, I don’t wanna die
辿り着く先で輝くのさ、死んだように生きるのはゴメンだ
Maybe I just wanna breathe
そこで呼吸して歌いだす
Maybe I just don’t believe
今はそれをまだ信じられないだけさ
Maybe you’re the same as me
きっとあいつも俺と同じ気持ちなんだ
We see things they’ll never see
俺たちには見えるよな、誰も見られない景色が
You and I are gonna live forever
俺たちはこの世界で永遠の存在になるから

I said maybe I don’t really wanna know
俺は本当に知らなくていい、って言っただろ
How your garden grows
お前の庭の事なんかどうでもいい
‘Cause I just wanna fly
だって俺はこの現実から飛び立つから
Lately, did you ever feel the pain
お前はこの痛みを感じられなかっただろ?
In the morning rain
明け方の雨の中に放り出され
As it soaks you to the bone?
痛めた骨をズブ濡れにされた時の痛みを

Maybe I will never be
手に入れられないかもしれない
All the things that I wanna be
自分がなりたい姿だってあるだろう
Now is not the time to cry
けど今は泣き言なんて言ってられない
Now’s the time to find out why
何故なれないのかを知るのが先だ
I think you’re the same as me
あいつも俺と同じ気持ちだと思うんだ
We see things they’ll never see
そして俺たちは見るんだ、誰も見られない景色を
You and I are gonna live forever
俺たちはこの世界で永遠の存在になるから

Maybe I don’t really wanna know
俺はもう関わらないだろう
How your garden grows
お前の庭がどうなろうが興味無い
‘Cause I just wanna fly
だって俺はこんな現実から飛び立つから
Lately, did you ever feel the pain
お前はこの辛さを分からなかっただろ?
In the morning rain
明け方の雨の中に放り出され
As it soaks you to the bone?
痛めた骨をズブ濡れにされる辛さを

Maybe I just wanna fly
この現実から飛び立つのは
Wanna live, I don’t wanna die
輝くためだ、死ぬためじゃない
Maybe I just wanna breathe
そして呼吸して歌いだす
Maybe I just don’t believe
今はまだ信じられないだけさ
Maybe you’re the same as me
きっとあいつも俺と同じ気持ちなんだ
We see things they’ll never see
俺たちには見えるよな、誰も見られない景色が
You and I are gonna live forever
俺たちはこの世界で永遠の存在になるから

Gonna live forever
永遠の存在になるから
We’re gonna live forever
俺たちはこの世界で永遠の存在になるから

和訳解説~歌詞の深読みとストーリー

このリヴ フォーエヴァーに限らず、ノエルの歌詞はボコボコに(笑)韻を踏んでいるものが多く、音の響きを優先して言葉を選ぶ傾向にあるのはご承知の通りです。その結果、直訳した文章を並べると、冒頭3行のように「たぶん、俺は本当に知りたくないんだ お前の庭がどのように育つか 俺はただ飛びたいだけなんだ」と、なかなか意味が分からない和訳が出来上がります(笑)。

そこでこのサイトでは、脈絡を持った和訳となるように、歌詞の裏にある意図を深読みし、ストーリーを構築させる事も目的としています。

まずは、ストーリー構築のポイントとなった、英語詞と日本語訳を解説していきましょう。

How your garden~I just want to fly→「お前の庭がどのように育つか 俺はただ飛びたいだけなんだ」と直訳出来ますが、まずは「garden grows」が何を意味するのかがポイントとなります。ここでは、ノエルがこの曲を作った時の状況に鑑みて、「その時働いていた会社の成長」「会社の売上」などの比喩であるとします。もしくは単純に、会社の庭の手入れを常々指示されていたのか(笑)。そうすると、「この会社(の庭)がどうなろうと知った事じゃない」と言いたかったのだ、という解釈が成立します。そうなれば、続く歌詞が「知った事じゃない」と考えた理由を説明するものとして、「だって俺は、夢をつかむためにこの現実(=会社勤め)から飛び立っていくんだから」と解釈が出来ます。

Lately did you ever feelAs it soaks you to the bone?→このくだりは、曲を作った当時、足を骨折していたノエルが、「骨折してまで働かされる奴の気持ちなんて分からないだろ」という怨念を込めて(笑)、前項の続きとして会社への不満を表現したのだと解釈しました。

I want to live I don’t want to die→直訳すると「生きたい 死にたくない」となります。ここでは、ミュージシャンとしての成功を夢見たノエルが、「成功したい 工場勤めのまま死にたくない」いう思いを表現した、と解釈しました。

Maybe I just don’t believe→「信じていないだけかもしれない」という直訳を、「ミュージシャンとして成功する事を、今はまだ信じがたい気持ちでいる」という、不安な心境を綴ったのだと解釈しました。

Maybe you’re the same~they’ll never see→「あなたも私と同じかもしれない 彼らには決して見えないものを見る」という直訳のくだりです。ここでの「you」「we」は、オアシスのメンバーを指していると捉え、「成功したい気持ちはあいつ(=リアム?)も同じだ 俺達(=オアシス)は、あいつらが見られないものを見るんだ」と言いたいのだと解釈しました。「見られないもの」とは、何万人もの観客だったり、成功した証として目の前に広がる風景の事と捉えられます。

You and I are gonna live forever→直訳は「君と僕は永遠に生きていく」です。ここで解釈したサビの歌詞全体の脈絡から、「俺達はミュージシャンとして永遠に語り継がれる存在になる」とノエルは言いたかったのだと捉えました。

ここまでの解釈をご覧頂ければ、すでにお察しの方もいらっしゃると思いますが、acocatriは、この曲のストーリーを、

工場勤め中のノエルが、「オアシスで成功を収め、ロックスターとして永遠に世界にその名を残す事」を夢見て描いた曲

と結論づけ、全体の和訳を行いました。この曲を作った当時のノエルの事を考えると、成功への欲望を曲にしたとしても何の不思議もないですし、よく言われている「母へ捧げた曲」や「グランジへのアンチテーゼとして書かれた」といった事は、まだ何者でもなかった工場勤めのノエルが考えるには、ちょっとスケールの大きな話なので、むしろ後付けの理由なのでは?と考えています。「俺は成功するんだ。ビートルズみたいに成功して、ジョン・レノンみたいに永遠に語り継がれる存在になるんだ」という、若かりし頃のノエルの野望がそのまま曲になったと考えた方が、むしろ自然でしっくりきます。

日本語詞を考え、歌ってみました

acocatriがいるアマチュアバンドマン界隈では、洋楽に自身で書いた日本語詞を乗せて、レパートリーとして歌っているミュージシャンが結構います。

そんな訳で今回、前項の和訳やストーリーを基に、自分の解釈で「Live Forever」のメロディに乗る日本語詞を考えて、それを歌ってみました。

もし、この日本語詞を自分もライブで歌いたい!なんて方がいらっしゃったら、是非ご活用頂きたいです!

きっともう必要ない
この現実は
芽吹かない 行こう
決してもう傷つかない
夜明けの雨に
打たれて目覚めた

居るベき場所に行こう
死んだように生きたくない
まずは息を吸い
信じたものを歌い
仲間と信じ合う
そして見えた巨大な
永遠と呼ばれる世界

言い切った もう必要ない
この現実は
芽吹かない 行こう
これ以上もう傷つかない
夜明けの雨に
打たれて目覚めた

手に出来ないかも
そんな恐怖の中で
涙を流す位
もがく日もあるだろう
仲間と信じ合い
そして見えた未来が
永遠と呼ばれる世界

きっともう関わらない
この現実に
春は来ない 行こう
決してもう傷つかない
夜明けの雨に
打たれて目覚めた

居るベき場所に居たい
死んだように生きたくない
まずは息を吸い
信じたものを歌い
仲間と信じ合う
そして見えた未来は
永遠と呼ばれる世界

永遠の世界
永遠の世界

まとめ

いかがだったでしょうか?イマイチ内容が理解出来ない洋楽の歌詞も、意味の繋がる解釈を取り入れストーリーを構築する事で、脈絡のある和訳が成立する事を、ご実感頂けたのではないでしょうか。

ストーリーを踏まえて書いた日本語詞も、和訳と読み比べてみると面白いですよ。是非やってみて下さい!

acocatri(アコカトリ)の音源があります。
歌詞に関して、このような解釈をする人間が、自分の音楽の中でどんな歌詞を書いているのか、是非、聴いてみて下さい!

音楽配信サービスのサイトはこちら

2ndミニアルバム「真鼓動」
https://linkco.re/SSGAf99a

1stミニアルバム「世界」
https://linkco.re/TRfAUYQ0

YouTubeでも視聴出来ます

「真鼓動」

「世界」

 

error: Content is protected !!