ザ・キラーズ(The Killers) スマイル ライク ユー ミーン イット(Smile Like You Mean It)
「Smile Like You Mean It」は、デビューアルバム「HOT FUSS」(2004)から、アメリカではアルバムからの3枚目・イギリスでは4枚目のシングルとしてリリースされ、ビルボードのアメリカ・モダンロックチャートで15位・UKシングルチャートで11位を記録。
オーストラリアではラジオのエアプレイの多さから、2004年のTriple J’s Hottest100で39位にランクイン。
アメリカのテレビドラマ「The O.C.」のサウンドトラックでは、「Tally Hall」によりカバーもされました。
それでは早速、独自に深読み・構築したストーリーを基にした、和訳と日本語詞をご紹介します!
歌詞と和訳
歌詞の解釈に関しては次項で行いますので、まずは歌詞と和訳をご覧ください。
Save some face, you know you’ve only got one
体面を保つんだ、君は君でしかないだろ
Change your ways while you’re young
若い間に変化するんだよ
Boy, one day you’ll be a man
少年は、いつかそうやって大人になるんだろう
Oh girl, he’ll help you understand
少女よ、そんな彼が君の成長を支えてくれるだろう
Smile like you mean it
本気の笑顔を見せて
Smile like you mean it
心からの笑顔を見せて
Looking back at sunsets on the East Side
あのイーストサイドで見た夕日を思い返した
We lost track of the time
僕達は時間の感覚を失っていた
Dreams aren’t what they used to be
夢は以前と変わってしまった
Some things sat by so carelessly
いくつかのことは無頓着に放置しておいた
Smile like you mean it
本気の笑顔を見せて
Smile like you mean it
心からの笑顔を見せて
And someone is calling my name
そして誰かが僕の名前を呼んでいる
From the back of the restaurant
レストランの奥から
And someone is playing a game
そして誰かがゲームをしている
In the house that I grew up in
僕が育った家で
And someone will drive her around
そして誰かが彼女を車で連れていくだろう
Down the same streets that I did
僕も通った同じ道を
On the same streets that I did
僕も走った同じ道を
Smile like you mean it
本気の笑顔を見せて
Smile like you mean it
心からの笑顔を見せて
Smile like you mean it
本気の笑顔を見せて
Smile like you mean it
心からの笑顔を見せて
Oh no, oh no no no
Oh no, oh no no no
No, no, no
和訳解説~歌詞の深読みとストーリー
「Smile Like You Mean It」についてブランドン・フラワーズは、2013年のNMEのインタビューでこう語っています。
「この曲は、僕にとって非常に個人的な意味がありました。音楽の素晴らしい点の1つに、誰もが曲に自分なりの意味を見出せる、ということがあります。また、当時の僕らのレベルからすると、かなり洗練された曲だったと思います。」
今回は、このようなブランドンの想いと、ノスタルジックだったり抒情的だったりする表現を、何とかうまく日本語に表現出来たらいいな思って和訳してみました。
※このサイトでは、脈絡を持った和訳となるように、歌詞の裏にある意図を深読みし、ストーリーを構築させる事も目的としています。
まずは、ストーリー構築のポイントとなった、英語詞と日本語訳を解説していきます。
この世にひとりしかいない「自分」としての尊厳を守りつつ、若いうちから成長のために努力することを怠らず、同時に、理解を深めた事で、経験の少ない人を導く役割を果たすようになるであろう、という格言のような表現なのかなと捉えました。
・Looking back at sunsets on the East Side~Some things sat by so carelessly→「イーストサイドでの夕焼けを振り返る 私達は時間の感覚を失った 夢は昔のようではなくなった いくつかのことは無頓着に放置されたまま」と直訳されます。
昔を振り返ると、夢や希望に満ちていて、時間を忘れる程それに没頭していたが、時間が経って大人になると、いつの間にか現実に阻まれ、夢の存在すら忘れてしまっていた、という自分の理想と現実のギャップを表現していると捉えました。
・And someone is calling my name~On the same streets that I did→「そして誰かが私の名前を呼んでいる レストランの奥から そして誰かがゲームをしている 私が育った家で そして誰かが彼女を車で連れ回すだろう 私が通った同じ道を 私が通った同じ道を」と直訳されます。
過去の記憶や関係を思い出して懐かしんでみる事もあるが、そこから確実に時間は経過している事を実感した主人公が、これからも同じような経験を誰もが繰り返していくのだろうと感じている、という表現だろうと捉えました。
・Smile like you mean it→「心から笑顔を見せて」「本気の笑顔を見せて」などと直訳されます。
表面的な社会的振る舞いと、本当の感情との葛藤を表していると捉えました。
なんと「甘酸っぱい」やら「ほろ苦い」やら。
大人になってはじめて分かる、ティーン時代の夢や希望との「ギャップ」って、きっと誰しもが抱えるものですよね。
それがうまく表現された歌詞だなーって感心しましたし、共感しました。
だって、いくつになってもキュンキュンしたいじゃないですか(笑)。
日本語詞を考え、歌ってみました
acocatriがいるアマチュアバンドマン界隈では、洋楽に自身で書いた日本語詞を乗せて、レパートリーとして歌っているミュージシャンが結構います。
そんな訳で今回、前項の和訳やストーリーを基に、自分の解釈で「Smile Like You Mean It」のメロディに乗る日本語詞を考えて、それを歌ってみました。
もし、この日本語詞を自分もライブで歌いたい!なんて方がいらっしゃったら、是非ご活用頂きたいです!
誇りを抱いて変化する
そう遠くない未来に
少女に手を差し伸べるため
本気で笑えた
少年が愛しい
感覚は時間と共に朽ちて
眩しかった夢が
暗い影に覆われ
すっかり錆びついていた
本気で笑える
表情を失った
原風景から聞こえる
僕を呼ぶ声が
原風景から聞こえる
僕が知らない音が
そしてまた変化した少年が
少女を導いた
かつての僕のように
本気で笑えた
少年のように
本気で笑いたい
少年のように
まとめ
いかがだったでしょうか?イマイチ内容が理解出来ない洋楽の歌詞も、意味の繋がる解釈を取り入れストーリーを構築する事で、脈絡のある和訳が成立する事を、ご実感頂けたのではないでしょうか。
ストーリーを踏まえて書いた日本語詞も、和訳と読み比べてみると面白いですよ。是非やってみて下さい!
acocatri(アコカトリ)の音源があります。
歌詞に関して、このような解釈をする人間が、自分の音楽の中でどんな歌詞を書いているのか、是非、聴いてみて下さい!
音楽配信サービスのサイトはこちら
2ndミニアルバム「真鼓動」
https://linkco.re/SSGAf99a
1stミニアルバム「世界」
https://linkco.re/TRfAUYQ0
YouTubeでも視聴出来ます
「真鼓動」
「世界」